At foretage en lokalisering af en oversættelse vil sige, at oversætteren med sit indgående kendskab til den pågældende kultur, det pågældende erhvervsmarked eller landets jura kan tage hensyn til de sproglige, kulturelle og juridiske forskelle, der nu kan være. Altså justere den oversatte tekst, så den passer til lokale forhold. Lokalisering kan være yderst vigtig for at opnå succes på det globale marked.
Hvorfor er vi hos LingoDan dygtige til lokalisering?
Det er kun meget kompetente oversættere, der kan tage højde for lokalisering i en oversættelse. Vi udvælger altid vores oversættere med stor omhu. Kun oversættere med en sproglig akademisk uddannelse og målsproget som deres modersmål arbejder for os – og de har ekspertise på det pågældende fagområde, som oversættelsen befinder sig indenfor. De kender kulturen, markedet eller love og regulativer i det pågældende land, hvor din oversættelse skal anvendes. Dit budskab bliver altså ved vores oversætteres lokalisering gjort helt tydeligt på målsproget – og dermed tilpasset målgruppen, så du kan kommunikere med dine kunder og interessenter på det globale marked.
Eksempler på lokalisering
Der kan være tale om små sproglige finesser og forskelle – eksempelvis er der forskel på tysk, der tales i Tyskland og Østrig, og det kan være vigtigt, hvis du fx skal bruge oversættelsen til markedsføring i Østrig. Et eksempel på en sådan forskel kunne være det tyske ord for kartofler; I Tyskland hedder de ’Kartoffeln’, mens de typisk hedder ’Erdäpfel’ i Østrig. Det drejer sig ofte om små raffinerede detaljer, som en dygtig oversætter skal tage i betragtning ved en lokalisering.
Når det gælder et juridisk dokument, er det ofte nødvendigt at kende lokale love og regulativer og tilpasse oversættelsen, så den stemmer overens med gældende jura der, hvor oversættelsen skal anvendes. Vi gør kun brug af ekspertoversættere med et sådant kendskab ved juridiske oversættelser.
Vægt- og måleangivelser skal altid rettes til – og ofte også valutaangivelser.
En lokalisering skal måske også tage højde for, at der kan være forskellige grader af politisk korrekthed i tekster i forskellige lande.
Lokalisering med CAT-værktøjer til hjælp
Når oversætteren arbejder med lokalisering i oversættelsesprocessen, anvender han eller hun altid professionelle CAT-værktøjer, så vi sikrer, at der anvendes samme terminologi gennem hele teksten, og at specifikke termer fra tidligere oversatte tekster bibeholdes (den såkaldte oversættelseshukommelse eller Translation Memory-funktion). Vi gemmer din Translation Memory, så vi kan gøre brug af den, hvis vi oversætter flere tekster for dig senere, og vi giver dig også gerne denne ordliste med din virksomheds specifikke termer på det pågældende sprog. Brugen af CAT-værktøjer er dermed også med til at sikre en vellykket lokalisering i dine oversættelser – lokaliserede termer bibeholdes konsekvent.
Har du brug for en statsautoriseret oversættelse?
Hvis du har brug for en statsautoriseret oversættelse af din tekst, fx når dette kræves ved en domstol, benytter LingoDan professionelle translatører. En statsautoriseret translatør bekræfter med sit stempel, at den oversættelse er i fuld overensstemmelse med originalteksten.
Læs mere om, hvordan en tysk oversættelse autoriseres, her.
Eksempler på juridiske tekster, vi arbejder med:
- Love og bekendtgørelser
- Retsdokumenter
- Fuldmagter og attester
- Forsikringspolicer
- Licenser og tilladelser
- Copyrightaftaler
- Serviceaftaler
- Ansættelseskontrakter
- Salgs- og købsaftaler
Andre sproglige tjenester
Vi oversætter til og fra ca. 40 sprog og tilbyder også korrekturlæsning og tekstforfatning på alle disse sprog. Desuden tilbyder vi udvikling af hjemmesider, oprettelse af webshops og marketing på de sociale medier.
-
Personlig projektkoordinator og Translation Memory
Som fast kunde får du din egen personlige projektkoordinator, og vi gemmer din Translation Memory (oversættelseshukommelse).
-
Alle formater
Du kan få slutteksten i præcis det filformat, du ønsker.
-
Fortroligt og sikkert
Vi behandler alle dokumenter og kundeinformationer fortroligt.
Høj kvalitet
- Kvalificerede oversættere og professionelle
- Over 20 forskellige ekspertiseområder
- Altid en grundig kvalitetssikring
Hurtigt og billigt
- Op til 30% rabat ved mere end 10.000 ord
- Pris fra 0,99 kr. per ord
- Hurtig levering
Nemt at få fat på os
- Bestil online 24-7
- Alle formater (doc, pdf, xls etc.)
- Log ind og følg processen
Professionel oversættelse
Vi oversætter til og fra ca. 40 sprog, og din oversættelse vil altid være i trygge hænder hos os.
Kontakt osAndre tjenester
Teknisk oversættelse
LingoDan har professionelle tekniske oversættere med en baggrund som fx ingeniører og specialister – de sikrer et meget højt niveau af kvalitet og nøjagtighed.
Læs mereØkonomisk oversættelse
Vi har oversættere med specialviden inden for finanssektoren, som nemt oversætter dine økonomiske tekster til en lang række sprog, mens de bibeholder den helt rette terminologi og stil.
Læs mereMedicinsk oversættelse
LingoDan har et professionelt team af oversættere med en læge- eller medicinfaglig baggrund. Hos os kan du få dine medicinske tekster oversat af specialister.
Læs mereJuridisk oversættelse
LingoDan oversætter professionelt alle typer af juridiske dokumenter, fx kontrakter, retsdokumenter, love og bekendtgørelser, forsikringer og certifikater.
Læs mereKommerciel oversættelse
Vi oversætter dine reklame- og marketingstekster, så du kan kommunikere med dine internationale kunder. Vi oversætter brochurer, websider, reklamer og meget mere.
Læs mereOversættelse af hjemmesider
LingoDan oversætter og lokaliserer dine hjemmesider, så du får succes på det globale marked.
Læs mereTekstforfatning
LingoDan har kreative tekstforfattere, der skriver specifikt til jeres målgruppe og ind i jeres kontekst. Vi skriver tekster, der styrker jeres brand betydeligt, og teksterne korrekturlæses og kvalitetstjekkes altid.
Læs mereKorrekturlæsning
Fejlfrie tekster er helt afgørende for din virksomheds succes og vækst, da dine tekster er en stor del af dit ansigt udadtil. Hos LingoDan er vi altid parate til at foretage en korrekturlæsning af alle former for tekster på dansk eller andre sprog.
Læs mere